Tuesday, June 5, 2012

(エンタメ)奇怪な機械翻訳

前回の作文に関するコメントです。

問題:彼(問題文では"Gasan")はパン屋が閉まっていたので、朝食をとることができませんでした。

まず、まともな答えを書きます。

1. Da die Bäckerei geschlossen war, konnte Gasan nicht frühstücken.
2. Da die Bäckerei geschlossen war, konnte Gasan kein Frühstück machen.

3. Gasan konnte nicht frühstücken, weil die Bäckerei geschlossen war. 
4. Gasan hat nicht frühstücken können, weil die Bäckerei geschlossen war.

大事なことは、「パン屋がしまっていた」は状態受動ですので、"die Bäckerei war geschlossen"であって、"die Bäckerei schlos", "die Bäckerei hat geschlossen"では正確ではないということです。

それからweilやdaなどの従属接続詞にに導かれる副文では動詞(助動詞があればそちらを)文末に置くことを忘れている答案も多々ありました。

さらに、1,2のように副文が主文の前に置かれた場合は、主文はいきなり動詞(助動詞があればそちら)で始まります。むろん、dann, so などの調子づけのための副詞が先に置かれることもまれにあります。

4. はかなりレベルの高い解答です。

話法の助動詞können の助動詞としての過去分詞はgekonntではなく、könnenでしたね?

さて、今日は少々エンタメを。(笑)

機械翻訳サイトを使っている方が数名いました。機械翻訳を使っても構いません。が、日本語と欧米語には非常に大きな距離があるため、日~独ではほとんど使い物になりません。日本語を英語に自力で翻訳し、それを機械翻訳でドイツ語に訳させてみる程度が関の山です。

では、それがどんなにおかしいか確認しましょう。

学生さんのとある解答(数名同じような解答でした。)

Weil eine Bäckerei schloß, war er nicht fähig, das Frühstück zu nehmen. (A翻訳サービス)

7-8名の学生さんがこの翻訳サイトを各自のPCで参照していました。(誰がどんなアプリを使って何をしているか、教師PCですべて見ることができます。)
この機械翻訳、それほどひどくはありません。ただ、「閉まっていた」という状態受動を理解していません。war er nicht fähig:あまりにも大げさというか朝食をとる能力すらなかった、というニュアンスになってしまいます。ニュアンスまでは機械翻訳では伝わらないのです。それに「できなかった」なんてわざわざ難しい言い方をしなくても、英語のcanにあたるkönnenを使えばいとも簡単に訳せます。


機械翻訳その2

Weil er eine Bäckerei geschlossen hatte, konnte ich nicht frühstücken. (B翻訳サービス)

和訳すると「彼がパン屋を閉めたので、私は朝食をとれませんででした。」
え?

問題文は「彼(問題文では"Gasan")はパン屋が閉まっていたので、朝食をとることができませんでした。」ですよ。

文法的には正しそうですが、意味的には全然翻訳になっていませんね。全く違うことを言っています。


オマケ(私が入力してみました。)

Da die Bäckerei geschlossen wurde, er kann nicht sein das Frühstück zu nehmen. (C翻訳サービス)


前半、これだとそのパン屋は経営が成り立たなくて(?)商売をやめてしまったのかと思いました。

後半、副文が先に来ると主文はいきなり動詞(助動詞)で始まるという大事なお約束をまもっていません。ダメです。sein das Frühstück も完全に意味不明です。


 もうひとつだけ。(D翻訳サービス)

Er ist, dass die bäckerei war geschlossen, das Frühstück war nicht der Fall ist.


完全に支離滅裂。意味不明です。

機械翻訳を利用することは問題ありませんが、できあがった文を必ず自分で確認しましょう。それから日本語→英語に自分で訳して、その英語をドイツ語に機械翻訳すると案外当たることもあります。

日本語とドイツ語の距離は大変遠いのです。機械翻訳はあくまで参考にするだけにしましょう。A翻訳サービスの訳と全く同じ答案を出した方は今回の作文課題をこなしていないものと判定致します。


参考までに私が今回の課題を日本語から英語に訳した文をA翻訳サービスでドイツ語訳させてみました。


Gasan couldn't take breakfast, because the bakery was closed. (私の英作文) が次のようになりました。


Gasan konnte kein Frühstück nehmen, weil die Bäckerei geschlossen wurde.


ほとんど意味が通じますが、最後のwurdeがwarでないとまずいです。


状態受動はドイツ語と英語ではきっちりと重なり合わないようです。状態受動なんて難しいことを言わず、単に「過去分詞を形容詞として使っている」と考えたほうが良いかもしれません。





No comments:

Post a Comment